In the previous post, I should have mentioned that young warriors--the boys the French always called "la jeunesse" ("the youth")--were known in Miami-Illinois as aremooki 'dogs'. This term is evinced in Pinet's dictionary's entry << jeunes guerriers arem8ki >>. They appear to have been daunting adversaries.
Tuesday, March 24, 2015
Saturday, March 21, 2015
Dogs
All three dictionaries of the language of the Miami and Illinois peoples created in situ by Jesuit missionaries in the late 1600s and early 1700s exhibit ethnologically interesting items.
From the late 1690s Pierre-François Pinet’s French-Illinois
dictionary gives not only the word for the Indians’ dog, which was aremwa, but also a term for the dogs
brought to the Illinois Country from France.
Pinet’s dictionary entry begins with chien francois
qui a les oreilles --baisses (sic)-- courbees (French dog, which has
lowered curved ears), where his baisses
meaning “lowered” is scratched out and replaced by courbees meaning “curved,” as he realized that baisses was an ambiguous,
misleading term. What is curious and touching about Pinet’s entry is that right
above this entry he added a small figure in the form of a superscripted U to
show the shape of the ear that he was talking about. It seems that he probably not that
satisfied with the “curved” notion, either.
Pinet wrote the Illinois term for the French dog in the form
<< papakichia >>. His 17th -century French spelling representing phonemic papakihšia, where the initial morpheme papak- means “flat,” is derived from the verb “lie flat,” peepakihšin-. French dogs had floppy ears. The Indians’ dogs of course had ears that pointed up like wolves.
<< papakichia >>. His 17th -century French spelling representing phonemic papakihšia, where the initial morpheme papak- means “flat,” is derived from the verb “lie flat,” peepakihšin-. French dogs had floppy ears. The Indians’ dogs of course had ears that pointed up like wolves.
Jean Le Boullenger gives the same spelling for the Illinois
word for the French dog in his own dictionary while providing a better term
than “curved” to describe the dog’s ears. He wrote chien
franc. qui a les oreilles pendantes,
meaning “French dog whose ears hang down”.
Occasionally, one comes across real gems in these old
Miami-Illinois language dictionaries, and here is another today. It’s the
expression recorded by Le Boullenger from the Michigamea and/or the Kaskaskia
for calling dogs. Le Boullenger wrote << cri pour appeler les
ch(iens) pic88 pic88 >>.
Now, the symbol 8 was a short hand and unequivocal way for
writing French ou. However, the
occurrence of two of these symbols appearing together at the end of words as in << pic88 >> is extremely rare.
The intended phonetic form of the term is most probably [piikoo-piikoo], with
natural elongation of the imperative suffix -o.
The exclamation is likely a simplified, canine-adapted form of pyaako ‘Come!’, the plural command form
of the verb.
Michael McCafferty
Michael McCafferty
© 2015
Friday, February 27, 2015
When Ice and Mountains Sound Alike
Just as English has “sun” and “son,” “rain” and “rein,” “soul”
and “sole,” and many more examples of chance homophony in the language, that
is, words which sound alike but which have unrelated etymological histories,
Miami-Illinois also has various sets of homophones.
One set of Miami-Illinois homophones contains one term that
means “freeze, ice” and the other that signifies “mountain, big hill”; both are
-aten. This term does not stand
alone; it occurs only in composite words. In Old Illinois, the independent nouns
for “ice” was tahkwanwi, literally
‘it is cold’, as well as aašoohkooni, an old and modern word
for “ice”. The independent noun for ‘mountain, hill’ in the language, old and
modern, is ačiwi.
(š
is the sound written “sh” in English and “ch” in French; č
is the sound written “(t)ch” in English and “tch” in French.)
This particular homophonous situation involving terms
meaning “freeze, ice” and “hill, mountain” is not uncommon in Algonquian. It is
also seen for example in Ojibwe, where we find kepatin ‘it freezes over’
and kipapakatin ‘it is frozen thick’, but kiiškatinaa ‘it is a steep hill’
and tawatinaa ‘there is a dip between hills’.
The following are a couple of examples of -aten meaning “freeze, ice” in Illinois
where -aten is a inanimate intransitive
verb final:
siipiiwi soonkatenwi ‘the river freezes’
nipihsi kipwatenki ‘the lake freezes solid’
Other examples from the French Jesuit dictionaries:
<< Cakiten8i glace arretee qui ne peut passer >> [Fr. stopped ice that doesn’t flow
for kahkitenwi ‘(it is) stuck ice’.
<< 8acamaten8i
glace belle, luisante, transparente >> [Fr. beautiful, shiny, transparent
ice] for waahkatenwi ‘(it is) clear ice’
<< arang8eten8i glace blanche par petits endroits >> [Fr. little patches of white ice here
and there] for araankweetenwi literally ‘rainbow ice’
<< g8naten8i glace couverte de neige >> [Fr. Ice covered with snow] for koonatenwi ‘(it is) snow ice’
<< nipiscaten8i glace mouille >> [Fr. wet ice] for nipihkatenwi ‘(it is) water ice’
(Note that -aten, whether it means “freeze, ice” or “mountain, hill,” adapts its phonological shape to surrounding sounds, so that it is pronounced [-aten], [-eten] or even [-iten] sometimes.)
<< Espaten8i
~ patenwi >> is a common word
for “mountain, hill” in Old Illinois. Le Boullenger’s translation is hauteur (Fr. a height, an eminence). Literally,
the Illinois term, which is phonemic espatenwi
is composed of esp-
‘up, above’ and -aten ‘hill’, along
with what is at heart a third-person singular inanimate intransitive
independent verb suffix -wi.
Note that << Espaten8i >> and << paten8i >> are the same word. The initial vowel,
in this case e-, when it precedes a
pre-aspirated consonant, here written sp,
was disappearing from the language in the late 1600s. Consequently, some
speakers said espatenwi while others
said patenwi for short. pahpatinwi ‘it is mountainous’ is a related inanimate
intransitive verb recorded from a Wea speaker by Albert Gatschet in the late
1800s. Here we see the same verb as above but with first-syllable reduplication, giving the form pahpa-, which has the sense of repeating hills, hence the
translation: “it is mountainous”.
Two more examples of -aten
meaning ‘mountain, hill’ are
<< Pimitaten8i >>, which Le Boullenger defines as colline qui regarde vers ici (Fr. a hill
that faces this way), is phonemic pimitatenwi.
This term literally means ‘(it is) a cross-hill’ (cross as in perpendicular).
<< Ch8catinwi colline penchant >> (Fr. inclining hill) for šookatenwi ‘(it is) a sliding-hill’
Finally, there was once a large natural hill along the Des
Plaines River known to Miami-Illinois-speaking peoples as mihsooratenwi ‘(it is) a dugout canoe hill’. This toponym was
recorded in Miami-Illinois with the spelling << Missouratenouy >>
and its referent described by Pierre-Charles Delliette in his memoir of the Illinois Country
known as the “De Gannes Memoir”. The hill, which had the appearance of a large
dugout canoe, was located at some difficult rapids in the Des Plaines River at
present Joliet, Illinois. The hill is indicated on the map that Louis Jolliet
had Jean-Baptiste Louis Franquelin make after the latter’s return to Quebec
from the Mississippi voyage of discovery with Jacques Marquette. On that map it
is called “Mont Joliet”.
Michael McCafferty
©2015
Tuesday, February 24, 2015
You, Me, and We
From the point of view of a native speaker of an
Indo-European language such as English or French, Algonquian languages have many
curious features. Verbs house the lion’s share of these.
The person prefixes for the independent order verbs in Illinois are ni- meaning ‘I/me/we/us’ and ki- signifying ‘you’. (Third-person
independent verbs don’t have prefixes, nor does the entire order of dependent
verbs, verbs which the French Jesuits called “subjunctive”. The latter are
never marked prefixally.)
In English, we talk about “I/me/we/us” as being the set of “first-person”
pronouns, and “you” as being the “second-person” pronoun. That is English “person
hierarchy”: 1st person is “I/we,” 2nd person is “you,” (As
in Algonquian, 3rd person is, of course, “he/she/it/they”).
However, Algonquian person hierarchy is different. ki- ‘you’ is considered “first person”
and ni- ‘I/me/we/us’ is “second
person”. This fact is borne out by any
verb in Miami-Illinois that involves “I/we/me/us” and “you”. In such cases,
‘you’ is always the prefix of the verb. In other words, if we translate these
English sentences into Miami-Illinois,
"You see me" kineewi and "I see you" kineeyole, ki-
‘you’ is always the prefix.
In other words, the independent verb prefix ni- is only present if the verb has a
first-person argument but no second-person argument.
(Notice that it’s the end of the independent verb that
carries the meaning as to who is doing what to whom.)
Within this verb system lies another curious item:
Like other Algonquian languages, Miami-Illinois has two “we”
verb forms. In other words, there are two “we’s”. One “we” means “us but not you/ him/her/them”. It’s
naturally called the first-person plural exclusive. The first-person plural inclusive
“we” means “us and you/him/her/them”.
So, there is never a doubt in the Illinois listener’s mind
whether he/she is included in the party when someone says, for example, “We’re
going fishing”. The Illinois interlocutor knows instantaneously whether he/she
is included in the trip.
Now here’s where it’s gets interesting, or beautiful, one
might say. When its “we/us” exclusive
of the others, the ni- “we/us” prefix
is used; but when it’s “we/us” inclusive
of everyone, the ki - “you prefix” is
used. For example nisimina ‘we
(excl.) say’ but kisimina ‘we (incl.)
say’.
I guess one would expect something like this in a language
with a dual system such as this.
Of course, the foregoing is something that no native speaker of the language would have ever thought twice about, natural as it was.
Michael McCafferty
©2015
Subscribe to:
Posts (Atom)