Just as English has “sun” and “son,” “rain” and “rein,” “soul”
and “sole,” and many more examples of chance homophony in the language, that
is, words which sound alike but which have unrelated etymological histories,
Miami-Illinois also has various sets of homophones.
One set of Miami-Illinois homophones contains one term that
means “freeze, ice” and the other that signifies “mountain, big hill”; both are
-aten. This term does not stand
alone; it occurs only in composite words. In Old Illinois, the independent nouns
for “ice” was tahkwanwi, literally
‘it is cold’, as well as aašoohkooni, an old and modern word
for “ice”. The independent noun for ‘mountain, hill’ in the language, old and
modern, is ačiwi.
(š
is the sound written “sh” in English and “ch” in French; č
is the sound written “(t)ch” in English and “tch” in French.)
This particular homophonous situation involving terms
meaning “freeze, ice” and “hill, mountain” is not uncommon in Algonquian. It is
also seen for example in Ojibwe, where we find kepatin ‘it freezes over’
and kipapakatin ‘it is frozen thick’, but kiiškatinaa ‘it is a steep hill’
and tawatinaa ‘there is a dip between hills’.
The following are a couple of examples of -aten meaning “freeze, ice” in Illinois
where -aten is a inanimate intransitive
verb final:
siipiiwi soonkatenwi ‘the river freezes’
nipihsi kipwatenki ‘the lake freezes solid’
Other examples from the French Jesuit dictionaries:
<< Cakiten8i glace arretee qui ne peut passer >> [Fr. stopped ice that doesn’t flow
for kahkitenwi ‘(it is) stuck ice’.
<< 8acamaten8i
glace belle, luisante, transparente >> [Fr. beautiful, shiny, transparent
ice] for waahkatenwi ‘(it is) clear ice’
<< arang8eten8i glace blanche par petits endroits >> [Fr. little patches of white ice here
and there] for araankweetenwi literally ‘rainbow ice’
<< g8naten8i glace couverte de neige >> [Fr. Ice covered with snow] for koonatenwi ‘(it is) snow ice’
<< nipiscaten8i glace mouille >> [Fr. wet ice] for nipihkatenwi ‘(it is) water ice’
(Note that -aten, whether it means “freeze, ice” or “mountain, hill,” adapts its phonological shape to surrounding sounds, so that it is pronounced [-aten], [-eten] or even [-iten] sometimes.)
<< Espaten8i
~ patenwi >> is a common word
for “mountain, hill” in Old Illinois. Le Boullenger’s translation is hauteur (Fr. a height, an eminence). Literally,
the Illinois term, which is phonemic espatenwi
is composed of esp-
‘up, above’ and -aten ‘hill’, along
with what is at heart a third-person singular inanimate intransitive
independent verb suffix -wi.
Note that << Espaten8i >> and << paten8i >> are the same word. The initial vowel,
in this case e-, when it precedes a
pre-aspirated consonant, here written sp,
was disappearing from the language in the late 1600s. Consequently, some
speakers said espatenwi while others
said patenwi for short. pahpatinwi ‘it is mountainous’ is a related inanimate
intransitive verb recorded from a Wea speaker by Albert Gatschet in the late
1800s. Here we see the same verb as above but with first-syllable reduplication, giving the form pahpa-, which has the sense of repeating hills, hence the
translation: “it is mountainous”.
Two more examples of -aten
meaning ‘mountain, hill’ are
<< Pimitaten8i >>, which Le Boullenger defines as colline qui regarde vers ici (Fr. a hill
that faces this way), is phonemic pimitatenwi.
This term literally means ‘(it is) a cross-hill’ (cross as in perpendicular).
<< Ch8catinwi colline penchant >> (Fr. inclining hill) for šookatenwi ‘(it is) a sliding-hill’
Finally, there was once a large natural hill along the Des
Plaines River known to Miami-Illinois-speaking peoples as mihsooratenwi ‘(it is) a dugout canoe hill’. This toponym was
recorded in Miami-Illinois with the spelling << Missouratenouy >>
and its referent described by Pierre-Charles Delliette in his memoir of the Illinois Country
known as the “De Gannes Memoir”. The hill, which had the appearance of a large
dugout canoe, was located at some difficult rapids in the Des Plaines River at
present Joliet, Illinois. The hill is indicated on the map that Louis Jolliet
had Jean-Baptiste Louis Franquelin make after the latter’s return to Quebec
from the Mississippi voyage of discovery with Jacques Marquette. On that map it
is called “Mont Joliet”.
Michael McCafferty
©2015